1
00:00:00,747 --> 00:00:02,466
<i>Anteriormente en
Sons Of Anarchy...</i>

2
00:00:02,501 --> 00:00:05,047
<i>Te he comprado armas
durante más de 10 años, Michael.</i>

3
00:00:05,121 --> 00:00:08,075
<i>Tienen todas las partes.
Un par de muestras montadas.</i>

4
00:00:08,215 --> 00:00:10,254
<i>Muy bien, tenemos una semana,
entonces el querrá sus 200.000.</i>

5
00:00:10,318 --> 00:00:14,432
<i>De lo contrario, perdemos
la tubería irlandesa de nuestras armas.</i>

6
00:00:14,506 --> 00:00:17,019
<i>Ese agente de la ATF...
Estuve con él.</i>

7
00:00:17,071 --> 00:00:19,890
<i>Se puso violento. Intenté ponerle fin.
Empezó a acosarme.</i>

8
00:00:19,925 --> 00:00:21,828
<i>No tenía ni idea de
que me seguiría.</i>

9
00:00:21,912 --> 00:00:25,683
<i>¿Quieres pelearte conmigo
triste pedazo de mierda?</i>

10
00:00:27,264 --> 00:00:30,135
<i>Kohn se ha largado.
Vi como abandonaba la ciudad.</i>

11
00:00:30,222 --> 00:00:31,473
<i>Bueno, ahora estás a salvo.</i>

12
00:00:31,546 --> 00:00:34,582
<i>Os he visto juntos.
Todavía te tiene bien atado.</i>

13
00:00:34,719 --> 00:00:36,530
<i>¿Sabes qué?
Me importa una mierda lo que pienses.</i>

14
00:00:36,619 --> 00:00:40,342
<i>Lo que hago, lo que Tara hace...
No es asunto tuyo.</i>

15
00:01:02,136 --> 00:01:05,905
"Conexión de armas de los SOA.
Pensé que podrías encontrarlo útil".

16
00:01:16,698 --> 00:01:18,661
¿Y dónde estamos con
la pasta de McKeavy?

17
00:01:18,781 --> 00:01:22,366
He llamado a todos los deudores que teníamos.
He recogido 40 de los grandes.

18
00:01:22,486 --> 00:01:25,502
Bobby tiene ese concierto en Laughlin.
El dueño ya le ha pagado.

19
00:01:25,622 --> 00:01:28,432
-Aquí hay cinco de los grandes para el bote.
-Tenemos 130.

20
00:01:28,552 --> 00:01:30,680
McKeavy vuelve
a Irlanda mañana.

21
00:01:30,800 --> 00:01:33,763
Y va a necesitar
sus íntegros 200.000 esta noche.

22
00:01:34,379 --> 00:01:36,516
Tenemos otro lugar adonde ir.

23
00:01:37,307 --> 00:01:38,526
La reina del porno.

24
00:01:38,646 --> 00:01:40,770
-¿La mujer de Otto?
-Gemma dice que Luann,

25
00:01:41,053 --> 00:01:44,834
está haciendo 2.000 a la semana sólo de los
ingresos por publicidad de su página web

26
00:01:44,954 --> 00:01:46,596
Ya, cuenta con las cuotas de los socios,

27
00:01:46,716 --> 00:01:48,679
descargas...
Está haciendo tres veces más.

28
00:01:48,799 --> 00:01:51,697
Deberías dejar a Gemma hablar con Luann;
son íntimas. Nos mantenemos alejados.

29
00:01:51,858 --> 00:01:52,886
Tiene sentido.

30
00:01:53,006 --> 00:01:56,357
Vale, bien, de todos modos voy a ir a
St. Thomas. Hablaré con mamá.

31
00:01:56,477 --> 00:01:59,372
-El crío sale hoy de la tostadora.
-Te haces cargo de tu hijo.

32
00:02:01,618 --> 00:02:04,169
-Es genial, Jackie.
-En serio.

33
00:02:04,329 --> 00:02:07,448
Al menos sabemos que algo bueno
va a pasar hoy, ¿eh?.

34
00:02:26,430 --> 00:02:27,578
Espera aquí.

35
00:02:32,578 --> 00:02:35,706
-Creía que habíamos quedado a solas.
-Mi hijo, Esai.

36
00:02:36,034 --> 00:02:37,947
No viajo lejos de
casa sin familia.

37
00:02:38,067 --> 00:02:40,177
Apostaría que tienes mucha familia.

38
00:02:40,506 --> 00:02:44,193
-¿Qué quieres?
-¿Qué tal va tu disputa con los Niners?

39
00:02:44,313 --> 00:02:46,878
¿Tus chicos están ganando algo
de terreno en ese monopolio de la heroína?

40
00:02:48,229 --> 00:02:51,307
Es una mierda cuando la competencia
tiene armas a lo grande.

41
00:02:52,206 --> 00:02:55,016
¿Me haces conducir 40 minutos
para parlotear, gilipollas?

42
00:02:55,136 --> 00:02:57,834
No. Tengo algo que podrías
encontrar interesante.

43
00:02:59,043 --> 00:03:00,720
Espero que sea tu última voluntad
y testamento.

44
00:03:00,840 --> 00:03:03,436
Es parte de un expediente de
la ATF sobre los Sons.

45
00:03:05,552 --> 00:03:08,608
¿Te gustaría hacerte cargo
del negocio de armas de Sam Crow?

46
00:03:09,730 --> 00:03:12,699
Si los negratas no pueden comprar armar,
no pueden proteger su heroína.

47
00:03:13,544 --> 00:03:15,472
Los Mayas se imponen en dos frentes.

48
00:03:15,592 --> 00:03:17,408
Caballo y tráfico de armas.

49
00:03:20,163 --> 00:03:22,048
Su proveedor irlandés de armas.

50
00:03:24,915 --> 00:03:25,914
¿Es legal?

51
00:03:26,034 --> 00:03:29,542
También sé cuándo,
qué y cómo las armas están entrando.

52
00:03:30,089 --> 00:03:33,883
Todo lo que necesitas para interceptar y
renegociar el acuerdo de distribución.

53
00:03:34,750 --> 00:03:36,845
-¿Dónde has conseguido esto?
-Es un regalo de despedida

54
00:03:37,005 --> 00:03:38,889
de un agente descontento.

55
00:03:39,787 --> 00:03:41,558
El enemigo de un enemigo
es un amigo, ¿no?

56
00:03:42,213 --> 00:03:43,726
¿Y qué dices...

57
00:03:44,888 --> 00:03:45,888
amigo?

58
00:03:48,785 --> 00:03:49,858
¿Qué quieres?

59
00:03:51,226 --> 00:03:53,000
Algo que siempre he deseado:

60
00:03:54,095 --> 00:03:55,095
Charming.

61
00:03:57,236 --> 00:04:00,627
Te cargas a Clay Morrow,
y mientras el pollo va de aquí para allá

62
00:04:00,747 --> 00:04:03,621
sin una cabeza, tumbas al resto,
borramos del mapa a Sam Crow.

63
00:04:04,584 --> 00:04:05,584
¿Eso es todo?

64
00:04:06,013 --> 00:04:07,756
¿Una simple pequeña carnicería?

65
00:04:08,818 --> 00:04:10,561
¿Te chupas tu propia cachimba, viejo?

66
00:04:10,681 --> 00:04:13,754
La policía de Charming y los federales se han
topado con un muro con esos bastardos.

67
00:04:13,874 --> 00:04:16,163
Me enviaron este
expediente por una razón.

68
00:04:16,898 --> 00:04:20,369
A ver, ¿de verdad crees que a ellos les importa
un carajo un baño de sangre de forajidos?

69
00:04:20,489 --> 00:04:23,975
Contarán los cuerpos, agradecerán
lo que tienen y caso cerrado.

70
00:04:30,938 --> 00:04:32,231
Muy bien...

71
00:04:35,626 --> 00:04:36,766
Eh, para el carro.

72
00:04:40,040 --> 00:04:42,660
-No es simple, tío.
-No, es simple, tío.

73
00:04:42,820 --> 00:04:45,279
Primero golpeas a Clay,
luego te cargas al resto.

74
00:04:45,399 --> 00:04:48,077
Yo consigo  Charming,
tú consigues la red de armas.

75
00:04:48,468 --> 00:04:51,044
¿Ahora qué parte de tu
pequeño cerebro moreno no se aclara?

76
00:04:54,452 --> 00:04:56,570
Hazlo rápido antes de que se den cuenta.

77
00:05:09,103 --> 00:05:10,059
¿Qué quería?

78
00:05:10,179 --> 00:05:13,393
Tengo que sacrificar a un par de los perros,
están haciendo mi vida deprimente.

79
00:05:13,513 --> 00:05:15,277
Déjame y mis chicos lo harán.

80
00:05:15,510 --> 00:05:18,863
-¿Crees que puedes llevar ese peso?
-Sólo dime quién.

81
00:05:20,251 --> 00:05:21,479
El jefe de Sam Crow.

82
00:05:23,612 --> 00:05:25,829
Y ese capullo codicioso fanfarrón.

83
00:05:29,030 --> 00:05:34,230
Traducción de: lauriqui & Mix & _darcy_

84
00:05:34,231 --> 00:05:42,231
Para los foros:
http://filiasyfobias.awardspace.com

85
00:05:42,232 --> 00:05:56,832
http://www.avenidalibertad.es

86
00:05:56,903 --> 00:06:03,082
Episodio 1.08: The Pull.
[La fuerza]

87
00:06:19,459 --> 00:06:20,459
Lo siento.

88
00:06:21,526 --> 00:06:24,200
No quise decir que te
largaras anoche.

89
00:06:26,581 --> 00:06:27,887
También lo siento.

90
00:06:29,369 --> 00:06:31,019
Fue un día de locos.

91
00:06:37,071 --> 00:06:38,761
Un tiempo raro, Jax.

92
00:06:40,273 --> 00:06:42,066
Y muchas cosas están cambiando.

93
00:06:43,472 --> 00:06:44,818
Sólo me preocupo...

94
00:06:45,721 --> 00:06:47,905
por ti, por él.

95
00:06:48,529 --> 00:06:49,579
Por Tara.

96
00:06:51,327 --> 00:06:53,318
¿Qué pasó conmigo y Tara?

97
00:06:53,734 --> 00:06:56,985
-Es historia antigua, mamá.
-Le hace daño esta familia,

98
00:06:57,563 --> 00:06:59,130
intentó alejarte.

99
00:06:59,290 --> 00:07:02,707
-No me marché, ¿no?.
-Pero ella lo hizo. Rompió tu corazón.

100
00:07:06,118 --> 00:07:07,347
Supongo.

101
00:07:08,233 --> 00:07:09,237
¿Supones?

102
00:07:09,717 --> 00:07:11,363
Ella te destrozó, Jackson.

103
00:07:11,483 --> 00:07:12,922
Tenía 19 años.

104
00:07:13,378 --> 00:07:16,408
Fueron gilipolleces del primer amor.
Crecí, lo superé.

105
00:07:17,629 --> 00:07:19,679
Es hora de que tú también lo superes.

106
00:07:20,011 --> 00:07:23,037
Alguien hace daño a tu niño,
y nunca lo olvidas.

107
00:07:28,433 --> 00:07:30,286
El Dr. Namid aún se encuentra en cirugía.

108
00:07:30,691 --> 00:07:33,038
Va a pasar un rato
antes de que lo saquen de ahí.

109
00:07:33,158 --> 00:07:35,354
Sí, vine temprano para hablar contigo.

110
00:07:36,123 --> 00:07:37,512
Necesitamos un favor.

111
00:07:42,172 --> 00:07:45,479
-Eh, nena ¿Ya está Abel fuera?
-No, no todavía.

112
00:07:45,922 --> 00:07:48,012
-Te agradezco que vengas.
-No me lo perdería.

113
00:07:48,646 --> 00:07:50,027
¿Podemos hablar?

114
00:07:50,369 --> 00:07:52,475
-Necesito pedirte un favor.
-Claro.

115
00:07:53,786 --> 00:07:54,840
¿Qué es?

116
00:07:55,610 --> 00:07:58,231
No es para mí, en realidad,
es para el club.

117
00:08:01,572 --> 00:08:04,112
Van a necesitar 70.000 en efectivo
al final del día.

118
00:08:04,272 --> 00:08:05,518
¿Qué pasó?

119
00:08:05,781 --> 00:08:07,384
No sé los detalles.

120
00:08:09,440 --> 00:08:11,119
Me necesitas para anticipar el dinero.

121
00:08:11,640 --> 00:08:13,746
Un préstamo. Sí.

122
00:08:17,253 --> 00:08:18,835
Es mucha pasta.

123
00:08:19,264 --> 00:08:20,800
No lo sé, Gemma.

124
00:08:21,243 --> 00:08:24,006
Más o menos tengo idea
del buen aspecto de tu cuenta bancaria.

125
00:08:24,680 --> 00:08:26,089
¿Qué significa eso?

126
00:08:26,881 --> 00:08:27,881
Venga.

127
00:08:28,507 --> 00:08:30,012
Ahora no te hagas la modesta.

128
00:08:30,332 --> 00:08:32,571
Siempre estás alardeando
de los negocios,

129
00:08:32,691 --> 00:08:35,819
el dinero, el  Corvette, la nuevas tetas.

130
00:08:37,169 --> 00:08:40,022
Aquí hay una oportunidad para usar tu
pasta para algo que importa.

131
00:08:40,306 --> 00:08:41,524
He trabajado duro.

132
00:08:41,684 --> 00:08:45,236
Seis años de dos follándome en el culo mientras
alguna adolescente se corría en mi cara.

133
00:08:45,396 --> 00:08:47,221
Me he ganado esa silla de productor.

134
00:08:47,341 --> 00:08:49,485
Nadie ha dicho que no la ganaras.

135
00:08:51,068 --> 00:08:53,704
Pero Otto es el que
te ha anticipado el dinero,

136
00:08:54,139 --> 00:08:57,352
para que sacaras esas pollas de tu culo,
y pudieras ponerla en esa silla.

137
00:08:57,472 --> 00:08:59,211
No olvides nunca eso.

138
00:09:03,987 --> 00:09:04,996
Podría...

139
00:09:05,266 --> 00:09:08,190
probablemente podría conseguir 50,

140
00:09:08,801 --> 00:09:10,088
quizás 55.

141
00:09:10,546 --> 00:09:13,370
La verdad es que ayudaría.
Gracias.

142
00:09:15,253 --> 00:09:16,300
El 20 por ciento.

143
00:09:19,220 --> 00:09:20,146
¿Qué?

144
00:09:20,660 --> 00:09:23,065
Intereses.
Son negocios.

145
00:09:30,823 --> 00:09:33,179
Mejor que reconsideres ese porcentaje.

146
00:09:35,154 --> 00:09:37,297
Cosas malas le pasan a las putas codiciosas.

147
00:09:44,936 --> 00:09:46,099
El 5 por ciento.

148
00:09:46,902 --> 00:09:47,715
Acertaste.

149
00:10:08,076 --> 00:10:09,076
Mierda.

150
00:10:11,787 --> 00:10:13,949
-Vamos tío, levanta del capó.
-Vale, tío.

151
00:10:18,424 --> 00:10:19,424
¡Mierda!

152
00:10:23,428 --> 00:10:26,073
A la de tres: uno, dos, tres.

153
00:10:49,478 --> 00:10:50,645
Darby dirige su laboratorio de metanfetamina,

154
00:10:50,765 --> 00:10:53,623
fuera del depósito de diesel en Pope.
Ahí es dónde todos los camioneros

155
00:10:53,743 --> 00:10:56,284
-consiguen su Crank (“droga del diablo”).
-Es sin duda la mierda de Darby.

156
00:10:56,444 --> 00:10:59,514
Este risco ha sido retocado tantas veces,
que apenas es un estupefaciente.

157
00:10:59,634 --> 00:11:03,291
Ves, Darby hace sus movimientos
en Charming traficando en la fábrica de maderas.

158
00:11:03,451 --> 00:11:06,711
Clay, tenemos que enviar a este nazi gilipollas
un claro mensaje ahora.

159
00:11:07,048 --> 00:11:10,631
¿Por qué no vamos a hablar con el camionero?.
Le preguntamos dónde compró la metanfetamina.

160
00:11:13,966 --> 00:11:14,966
Vamos.

161
00:11:17,590 --> 00:11:19,390
¿Cómo se amontona
la pasta de McKeavy?

162
00:11:19,804 --> 00:11:22,393
Luann consiguió 55.
Necesitamos 15 más.

163
00:11:22,670 --> 00:11:24,799
Tenemos seis hora para encontrarlo.

164
00:11:26,731 --> 00:11:30,089
Si alguna vez has deseado una
chupa de primera, novato,

165
00:11:30,563 --> 00:11:32,611
entonces más te vale que traigas
15 de los grandes a la mesa,

166
00:11:32,771 --> 00:11:34,715
rapidito.
¿Me has pillado?.

167
00:11:42,513 --> 00:11:43,800
Los chicos de Darby.

168
00:11:45,457 --> 00:11:46,620
No podemos ser buenos.

169
00:11:51,366 --> 00:11:52,363
Hostia.

170
00:11:54,466 --> 00:11:55,466
Andy,

171
00:11:57,032 --> 00:11:58,220
¿quién te hizo esto?

172
00:11:59,514 --> 00:12:00,472
Nords.

173
00:12:01,245 --> 00:12:02,115
¿Por qué?

174
00:12:02,235 --> 00:12:04,923
Estaba cargado de deudas
de mi Crank con Darby...

175
00:12:06,543 --> 00:12:07,938
2.700.

176
00:12:08,380 --> 00:12:09,732
¿Dónde compras?

177
00:12:10,103 --> 00:12:11,209
En Pope.

178
00:12:11,653 --> 00:12:12,860
¿No en Charming?

179
00:12:13,102 --> 00:12:15,018
No puedes conseguir esta
mierda en esta ciudad.

180
00:12:15,899 --> 00:12:18,195
¿Alguien a quien quieras que llamemos...
familia o amigos?

181
00:12:18,315 --> 00:12:19,315
No.

182
00:12:19,582 --> 00:12:22,912
Oswald va a prender fuego a mi culo
cuando encuentre esa cisterna vacía, tío.

183
00:12:25,351 --> 00:12:26,665
¿De qué estás hablando?

184
00:12:26,825 --> 00:12:30,294
Los Nords dijeron que el diesel
era el pago de mi deuda de Crank.

185
00:12:30,455 --> 00:12:33,256
Así que vinieron aquí
y me rompieron la cara

186
00:12:33,749 --> 00:12:35,174
y luego se llevaron mis llaves.

187
00:12:35,475 --> 00:12:37,441
-¿Una cisterna llena?
-Síp.

188
00:12:37,897 --> 00:12:40,258
Está retenida por el Condado
a la salida del 18.

189
00:12:57,762 --> 00:13:00,038
Bueno, ahí van nuestros 15.000.

190
00:13:11,495 --> 00:13:14,535
-Los malditos SOA.
-Sí. Allá vamos.

191
00:13:43,135 --> 00:13:44,716
¡¿Qué coño, gilipollas?!

192
00:13:45,863 --> 00:13:48,385
- Tranquilo, chico blanco.
- Échate al suelo.

193
00:14:05,021 --> 00:14:06,390
Tío, maneja esto por mí.

194
00:14:06,550 --> 00:14:08,767
-¿Dónde vas?
-A conseguir mi chupa.

195
00:14:08,887 --> 00:14:09,708
¿¡Q-qué...?!

196
00:14:13,736 --> 00:14:15,167
No, no es posible.

197
00:14:27,021 --> 00:14:28,195
Si, es posible.

198
00:14:37,805 --> 00:14:40,674
¿Que coño estoy haciendo quedando
contigo en medio de la nada?

199
00:14:40,924 --> 00:14:42,301
Asuntos policiales.

200
00:14:43,955 --> 00:14:47,431
Darby está traficando con metanfetaminas
en el depósito de diesel en Pope.

201
00:14:47,592 --> 00:14:50,600
¿Y por qué tendría que importarme
un cuerno lo que pase en Pope?

202
00:14:50,720 --> 00:14:54,665
No lo sé. Simplemente sentí que era mi deber
cívico compartir información sobre un delito.

203
00:14:55,262 --> 00:14:57,482
Ya sabes,
dar un buen ejemplo y todo eso.

204
00:14:58,456 --> 00:15:01,760
Sam Crow es un líder
en perpetuar la reforma cívica.

205
00:15:09,104 --> 00:15:13,032
¿Por qué estoy viendo uno de los
camiones cisterna de Oswald?

206
00:15:13,805 --> 00:15:15,543
Nos lleva a nuestra siguiente conversación.

207
00:15:15,703 --> 00:15:17,877
Con el propietario de Transportes Unser.

208
00:15:18,371 --> 00:15:20,548
Tiene 8.500 galones de diesel.

209
00:15:20,708 --> 00:15:22,174
Es tuyo por 20.000.

210
00:15:22,495 --> 00:15:24,051
Diesel robado.

211
00:15:24,765 --> 00:15:27,054
El precio del combustible se
está cargando tu balance.

212
00:15:27,214 --> 00:15:29,314
Te estoy ofreciendo un 50% de descuento.

213
00:15:30,865 --> 00:15:33,009
Mitad de costo, el doble de riesgo.

214
00:15:33,292 --> 00:15:35,644
Venga.
Llena el depósito después del anochecer,

215
00:15:35,764 --> 00:15:38,259
y encuentras el camión cisterna
a este lado de la carretera.

216
00:15:38,379 --> 00:15:39,697
El seguro cubre a Oswald.

217
00:15:39,817 --> 00:15:43,730
y tu llenas tus camiones a 90 galones
para las próximas seis semanas.

218
00:15:44,104 --> 00:15:45,655
¿Dónde está el riesgo en esto?

219
00:15:47,042 --> 00:15:50,585
Jesucristo, ¿Puedes por lo menos
fingir que soy un policía?

220
00:15:51,113 --> 00:15:53,426
Necesito el dinero en efectivo.

221
00:15:55,999 --> 00:15:59,626
- ¿Así qué robaste una ambulancia?
- Yo no tuve nada que ver con esto.

222
00:16:01,375 --> 00:16:02,333
Sí.

223
00:16:02,453 --> 00:16:04,578
Estas cosas valen, como,
fácilmente 100 de los grandes

224
00:16:04,698 --> 00:16:06,893
Si, lo valen. Pero eso es
porque la gente que lo compra

225
00:16:07,013 --> 00:16:09,374
- es el Estado, agencias federales y esa mierda.
-De acuerdo.

226
00:16:09,494 --> 00:16:13,287
Entonces, qué, ¿quieres vender
un vehículo robado al gobierno?

227
00:16:16,039 --> 00:16:17,514
No, simplemente...

228
00:16:18,750 --> 00:16:21,101
venderlo, más bien, a un pequeño
hospital o algo parecido.

229
00:16:21,221 --> 00:16:23,983
¿Cómo a la Enfermería del Tío Freddy
o qué?

230
00:16:24,266 --> 00:16:26,843
¿Por qué no robas algo como
un camión de bomberos?

231
00:16:26,963 --> 00:16:29,021
Y entonces podríamos tener nuestro
propio centro de rescate.

232
00:16:29,141 --> 00:16:31,301
Podríamos tener nuestros propios
pequeños uniformes y gorras.

233
00:16:31,421 --> 00:16:32,369
Vale, lo pillo.

234
00:16:32,529 --> 00:16:35,579
Sólo estaba intentando mostrar
un poco de iniciativa, sabes.

235
00:16:36,855 --> 00:16:39,960
Hey, Chibs, deshazte de esta
cosa tan pronto como oscurezca.

236
00:16:40,080 --> 00:16:41,105
Entendido.

237
00:16:42,664 --> 00:16:43,839
¿Qué cojones es esto?

238
00:16:44,295 --> 00:16:46,904
- Mi novato.
-Saliéndose del molde.

239
00:16:47,024 --> 00:16:49,219
¿Se te presentó la ocasión de hablar
con ese camionero?

240
00:16:49,572 --> 00:16:51,896
Los Nords no están traficando por aquí.

241
00:16:52,016 --> 00:16:53,932
El camionero compró el Crank en Pope.

242
00:16:54,052 --> 00:16:56,477
Es donde llenó el deposito con diesel.

243
00:16:57,660 --> 00:16:59,758
El que acabo de vender a Unser.

244
00:17:00,706 --> 00:17:02,895
-¿Tenemos la cuenta para el irlandés?.
- ¿Nooo?

245
00:17:06,487 --> 00:17:07,696
Mi hermano.

246
00:17:10,781 --> 00:17:14,880
<i>"Einstein dijo que cualquier tonto inteligente
puede hacer grandes cosas,</i>

247
00:17:15,000 --> 00:17:17,308
<i>más complejas y más violentas,</i>

248
00:17:18,574 --> 00:17:20,084
<i>pero requiere un toque de genialidad</i>

249
00:17:20,245 --> 00:17:23,668
<i>y un montón de coraje para mover
algo en la dirección opuesta.</i>

250
00:17:24,666 --> 00:17:26,947
<i>Me estoy dando cuenta
que mi toque de genialidad</i>

251
00:17:27,067 --> 00:17:29,917
<i>y mi coraje avanza demasiado poco,
demasiado tarde.</i>

252
00:17:30,254 --> 00:17:34,176
<i>Y temo que para Sam Crow, puede
que no haya dirección contraria".</i>

253
00:17:37,761 --> 00:17:39,891
Jackie, Clay está esperando.

254
00:17:40,265 --> 00:17:42,162
-Vale.
-Vamos, chico.

255
00:17:51,908 --> 00:17:53,809
Estamos todos listos.
Devon acaba de llamar.

256
00:17:53,929 --> 00:17:56,137
El irlandés se reunirá contigo
en el bar en media hora.

257
00:17:56,257 --> 00:17:58,706
- Necesitarás eso.
- Sí, supongo que lo necesitaré.

258
00:18:01,358 --> 00:18:02,878
Te he estado llamando al móvil.

259
00:18:02,998 --> 00:18:05,087
Están sacando a Abel de la incubadora.

260
00:18:05,247 --> 00:18:06,490
Mierda.
Vale.

261
00:18:06,855 --> 00:18:08,472
Saca tu culo de aquí, papá.

262
00:18:10,428 --> 00:18:12,262
- Hey, cariño.
- ¿De paisano?

263
00:18:13,284 --> 00:18:16,140
- ¿A dónde vas?
- A reunirme con un irlandés para tomar una copa.

264
00:18:16,467 --> 00:18:17,725
Bueno, ten cuidado.

265
00:18:26,333 --> 00:18:28,140
-Hola, Tig.
-Sí, cariño.

266
00:18:28,260 --> 00:18:30,446
- Vigílalo.
-Desde luego.

267
00:18:39,478 --> 00:18:41,477
-¿Dónde está McKeavy?
-No lo sé.

268
00:18:41,597 --> 00:18:43,292
Su primo te está esperando.

269
00:18:44,215 --> 00:18:46,871
- ¿Conoces a este tío?
- Está con la Causa.

270
00:18:46,991 --> 00:18:49,839
No suele venir mucho a los Estados Unidos.
Debe ser importante.

271
00:19:01,327 --> 00:19:04,396
-Cammy Hayes. Soy el primo de Michael.
-Clay Morrow.

272
00:19:04,746 --> 00:19:06,705
- Tig.
- Sentarse, por favor

273
00:19:09,100 --> 00:19:10,402
¿Dónde está?

274
00:19:10,808 --> 00:19:11,904
Está muerto.

275
00:19:12,744 --> 00:19:14,507
Jesús.
¿Cómo?

276
00:19:14,627 --> 00:19:17,022
El Comisario del Puerto de Oakland
amenazó con abrirnos un cargamento

277
00:19:17,142 --> 00:19:20,078
que recibimos el lunes.
Quería triplicar sus beneficios.

278
00:19:20,238 --> 00:19:21,955
Hefner. El codicioso gilipollas.

279
00:19:22,334 --> 00:19:24,563
Él ha estado saltándose a la torera
los puertos durante años.

280
00:19:24,683 --> 00:19:25,774
Michael estaba cabreado.

281
00:19:25,894 --> 00:19:28,444
Fue hasta él para cambiar el trato.

282
00:19:28,662 --> 00:19:30,466
Debió haber rondado a Hefner.

283
00:19:30,586 --> 00:19:32,424
Tenía a sus matones del
puerto se echaron encima de Michael.

284
00:19:32,840 --> 00:19:34,802
Le golpearon, le rompieron el cuello.

285
00:19:34,962 --> 00:19:36,360
Lo dejaron por muerto.

286
00:19:37,266 --> 00:19:38,262
Lo siento.

287
00:19:38,423 --> 00:19:40,662
Qué cosa tan horrible, tío.
Mis condolencias.

288
00:19:41,301 --> 00:19:42,324
Gracias.

289
00:19:43,012 --> 00:19:44,941
¿Hay algo que podamos hacer
para ayudar?

290
00:19:45,061 --> 00:19:46,976
No. No, es personal.

291
00:19:47,721 --> 00:19:49,373
Yo me encargaré del Sr. Hefner.

292
00:19:51,654 --> 00:19:53,779
Michael hablaba muy
bien de Sam Crow.

293
00:19:53,939 --> 00:19:55,072
Confiaba en ti.

294
00:19:55,232 --> 00:19:57,096
Espero que podamos
continuar la relación.

295
00:19:57,216 --> 00:19:59,942
Es por lo que estoy aquí.
Seré vuestro nuevo contacto.

296
00:20:05,133 --> 00:20:08,148
No quiero faltarte al respeto ... Estoy seguro de
que todo lo que estás diciendo es verdad ...

297
00:20:08,268 --> 00:20:11,632
No, no. Me apetecía que a escondidas nos estrecháramos las manos, una tarjeta de visita.

298
00:20:26,153 --> 00:20:28,879
Ese es el paquete que íbamos
a entregar a McKeavy.

299
00:20:28,999 --> 00:20:31,650
Dos meses
y un mes de seguro... 200.000

300
00:20:32,011 --> 00:20:35,330
-¿Te importa si hago un recuento rápido?
-Tengo toda la noche, hermano.

301
00:20:36,787 --> 00:20:38,167
Gracias.

302
00:21:08,969 --> 00:21:10,898
No sé cómo tratarás
con esto, chico,

303
00:21:11,921 --> 00:21:13,384
pero soy tu viejo.

304
00:21:33,413 --> 00:21:36,882
¿Te estás quedando conmigo?
Esos tíos son unos payasos.

305
00:21:40,221 --> 00:21:41,450
¿Sólo soy yo?

306
00:21:42,959 --> 00:21:44,654
¿O es que son terribles?

307
00:22:01,054 --> 00:22:02,032
Muy bonito.

308
00:22:02,904 --> 00:22:05,857
Esto pondrá a flote la Causa. Mantendrá a
Sam Crow y a nosotros en los negocios.

309
00:22:05,977 --> 00:22:08,656
- Me alegro de que podamos trabajar, Clay.
- A mi también, Cameron.

310
00:22:08,776 --> 00:22:10,612
¿Cómo va la Causa?

311
00:22:11,042 --> 00:22:13,251
Como cualquier buena guerra,
lenta y segura.

312
00:22:13,845 --> 00:22:14,836
Por Michael McKeavey,

313
00:22:15,622 --> 00:22:16,964
buen soldado, buen amigo.

314
00:22:17,246 --> 00:22:19,769
Por la Unificación de Irlanda.
Que nunca ocurrirá por la No Violencia.

315
00:22:19,889 --> 00:22:20,894
Escucha, escucha.

316
00:22:21,472 --> 00:22:23,322
¿Qué cojones quieren tus chicos?

317
00:22:46,775 --> 00:22:48,039
¡Vigila mis espaldas!

318
00:22:52,450 --> 00:22:54,012
Ya, lo tenemos.

319
00:22:56,705 --> 00:22:59,715
- ¿Cuál es el problema, tío?
- No estoy seguro de que este sea el colega correcto.

320
00:23:00,369 --> 00:23:03,480
¡Carajo, tiene que serlo!
¡Tenemos que largarnos, Dawg! ¡Vámonos!

321
00:23:12,262 --> 00:23:15,062
- Clay, ¿estás bien?
- Sí, maldita sea.

322
00:23:18,288 --> 00:23:19,288
¡Mierda!

323
00:23:22,491 --> 00:23:24,378
Cameron, eso es grave.
Tenemos que llevarte a Urgencias.

324
00:23:24,498 --> 00:23:28,160
Me buscan en cuatro continentes.
No puedo presentarme en un hospital.

325
00:23:28,320 --> 00:23:31,068
-Llama a los chicos.
-Cierra las puertas. Consigue algunos trapos.

326
00:23:31,188 --> 00:23:33,910
Tenemos que aplicar presión a esas heridas.

327
00:23:37,630 --> 00:23:38,814
Mayas, tío.

328
00:23:41,509 --> 00:23:42,966
Supongo que ha empezado.

329
00:23:43,624 --> 00:23:46,094
Y esta guerra no va a
ser lenta y segura.

330
00:23:55,886 --> 00:23:57,588
-Oye, ¿estás bien?
-Sí,

331
00:23:57,708 --> 00:24:01,684
-aunque no puedo localizar a Gemma.
-Está en el hospital con el crío.

332
00:24:01,989 --> 00:24:04,141
-Vale, bien.
-¿Dónde está McKeavey?

333
00:24:04,438 --> 00:24:05,487
Muerto.

334
00:24:05,922 --> 00:24:07,655
El Comisario del Puerto
lo golpeó hasta matarlo.

335
00:24:07,775 --> 00:24:10,492
-Jesús, María y José.
-Vamos a deshacernos de los mejicanos.

336
00:24:10,612 --> 00:24:12,843
Muy bien, nosotros nos encargaremos de Cammy.
Está realmente mal.

337
00:24:12,963 --> 00:24:15,358
De algún modo tenemos que
llevarlo al club.

338
00:24:15,478 --> 00:24:16,628
No es un problema.

339
00:24:22,832 --> 00:24:24,633
Enfermería del Tío Freddy a tu servicio.

340
00:24:24,793 --> 00:24:25,830
De una sóla vez.

341
00:24:29,422 --> 00:24:30,994
Esos agujeros son profundos.

342
00:24:33,802 --> 00:24:35,446
¿Qué cojones estás haciendo,
escocés?

343
00:24:36,263 --> 00:24:40,107
Cinco meses como médico en las
Fuerzas Armadas de Su Majestad.

344
00:24:40,267 --> 00:24:42,734
-¿Cinco meses?
-Hasta que tuve el consejo de guerra.

345
00:24:43,133 --> 00:24:43,969
Genial.

346
00:24:44,257 --> 00:24:47,322
¿Crees que este golpe fue por
nosotros o por el irlandés?

347
00:24:47,862 --> 00:24:48,805
No lo sé.

348
00:24:48,925 --> 00:24:50,575
¿Cómo se enteraría
Álvarez del Irlandés?

349
00:24:51,206 --> 00:24:52,412
Darby, tío.

350
00:24:53,193 --> 00:24:54,358
Fue Darby.

351
00:24:55,037 --> 00:24:56,922
Los Nords y los Mayas han unido fuerzas,

352
00:24:57,042 --> 00:24:59,543
lo vi pasar hace semanas,
cuando estallamos ese almacén.

353
00:25:00,210 --> 00:25:02,075
Te dije que deberíamos
haberlo manejado entonces.

354
00:25:02,195 --> 00:25:04,163
Es "Domingo Sangriento", hermano.
(Sucesos ocurridos en el domingo 30-01-1972)

355
00:25:04,446 --> 00:25:07,517
Tenemos que llamar a todos los Sons,
a todos.

356
00:25:07,637 --> 00:25:09,886
Matar ahora mismo esta
alianza Crakeros-Espaldas Mojadas.

357
00:25:11,599 --> 00:25:12,787
Tig tiene razón.

358
00:25:13,610 --> 00:25:15,717
Necesitamos cuerpos, necesitamos pistolas.

359
00:25:18,680 --> 00:25:19,813
¿Estás con nosotros?

360
00:25:20,325 --> 00:25:21,815
No estamos preparados para la guerra.

361
00:25:22,359 --> 00:25:25,123
No tenemos efectivo,
no tenemos superávit de armas.

362
00:25:25,243 --> 00:25:28,196
-Sin mencionar que los de la ATF siguen aquí.
- Siempre puedes encontrar dinero y armas,

363
00:25:28,356 --> 00:25:30,991
la pregunta es si
¿estás con nosotros?

364
00:25:35,161 --> 00:25:38,427
-¿Puedes darnos un minuto?
-Sí, claro.

365
00:25:42,993 --> 00:25:44,587
¿Crees que estoy distraído?

366
00:25:45,353 --> 00:25:48,190
- ¿Toda esta mierda con mi hijo?
- Estoy muy preocupado por tus asuntos,

367
00:25:48,310 --> 00:25:51,392
pero estoy teniendo serias dudas acerca
de tu nivel de compromiso con el club.

368
00:25:51,512 --> 00:25:55,514
Arriesgué mi vida hoy por 15 de los
grandes porque el club los necesitaba.

369
00:25:56,932 --> 00:25:59,689
Mi compromiso no ha cambiado.
¿Y el dolor

370
00:25:59,809 --> 00:26:03,195
que ha causado a mi familia?
Sí, estoy viendo cosas diferentes.

371
00:26:04,178 --> 00:26:07,208
La mierda de la "Visión General"
para mí, este club.

372
00:26:08,156 --> 00:26:10,406
Pero me temo que habrá sangre, Clay.

373
00:26:11,105 --> 00:26:13,771
Sólo tengo miedo que toda esa sangre
vaya a cargarse a Sam Crow.

374
00:26:13,891 --> 00:26:16,692
Álvarez intentó asesinarme hoy.

375
00:26:18,417 --> 00:26:20,753
Ahora mismo esto sólo va de sangre.

376
00:26:22,570 --> 00:26:25,725
Y ya me preocuparé por esa,
esa mierda de la "Visión General",

377
00:26:26,129 --> 00:26:28,114
¡después de que el marcador se establezca!

378
00:26:34,389 --> 00:26:36,476
Compensaremos esta mierda con Álvarez.
Va a provocar

379
00:26:36,596 --> 00:26:40,209
mucha carne de SOA y Mayas.
Quiero que tú y Juice llaméis por teléfono,

380
00:26:40,329 --> 00:26:42,590
¿de acuerdo?
Washington, Utah, Nevada,

381
00:26:42,710 --> 00:26:45,295
quiero al número uno y
al número dos en Charming

382
00:26:45,415 --> 00:26:47,270
para mañana al final del día.

383
00:26:52,774 --> 00:26:55,055
Clay, estoy preocupado por esto, ¿vale?

384
00:26:55,175 --> 00:26:56,750
Jax es listo,

385
00:26:57,332 --> 00:26:59,651
y agradezco su liderazgo
por muchas cosas,

386
00:26:59,771 --> 00:27:02,290
pero dónde tenemos que ir ahora,
no trata de ser listo.

387
00:27:02,633 --> 00:27:04,251
Se trata de matar bazofia.

388
00:27:05,951 --> 00:27:07,345
-Lo sé.
-No.

389
00:27:08,257 --> 00:27:10,173
Quiero decir, no me fío de él.

390
00:27:10,333 --> 00:27:12,717
Cuando el pulso se vuelve sangre, no.

391
00:27:12,877 --> 00:27:14,950
No creo que tenga huevos
para apretar el gatillo.

392
00:27:15,070 --> 00:27:17,682
-¿Ves lo que estoy diciendo?
- ¡Te escucho!

393
00:27:18,843 --> 00:27:19,984
Te escucho...

394
00:27:26,988 --> 00:27:29,189
La perforación en su culo puede
haber dañado alguna arteria.

395
00:27:29,239 --> 00:27:32,049
Probablemente es la única cosa
que ralentiza la pérdida de sangre.

396
00:27:32,169 --> 00:27:35,202
La única manera de salvar a este tipo
es consiguiendo material quirúrgico.

397
00:27:35,322 --> 00:27:37,625
- ¿Como qué?
- Escalpelos, pinzas,

398
00:27:37,933 --> 00:27:40,383
Agujas de sutura...
Ese tipo de cosas.

399
00:27:45,230 --> 00:27:47,147
- ¿Qué ha pasado?
- Pregúntale a él.

400
00:27:52,004 --> 00:27:52,938
Oh, Dios mío.

401
00:27:53,576 --> 00:27:55,441
Estoy bien. Estoy bien.

402
00:27:55,886 --> 00:27:57,525
Lo sabía.
¡Maldita sea!

403
00:27:57,906 --> 00:27:59,957
Sabía que algo malo iba a pasar.

404
00:28:02,166 --> 00:28:04,908
¡Hostia puta!
¿De dónde hemos sacado una ambulancia?

405
00:28:05,902 --> 00:28:08,706
- El retrasado la robó.
-Vamos a coser al irlandés.

406
00:28:11,227 --> 00:28:13,442
Muy bien,
¿qué necesitas que haga?

407
00:28:13,562 --> 00:28:15,362
Mañana vamos a tener
la casa a reventar.

408
00:28:15,621 --> 00:28:18,048
Tal vez podrías prepararlo, ya sabes,
la comida, algo para beber.

409
00:28:18,168 --> 00:28:20,551
Bien, haré que las chicas
se pongan con ello.

410
00:28:26,900 --> 00:28:28,476
Odio esta mierda.

411
00:28:30,235 --> 00:28:31,235
Te quiero.

412
00:28:32,232 --> 00:28:33,232
Te quiero.

413
00:28:38,043 --> 00:28:39,171
Ten cuidado.

414
00:28:41,288 --> 00:28:43,401
-Te quiero.
-Yo también te quiero.

415
00:28:48,459 --> 00:28:51,788
Chibs, haz una lista de
la mierda quirúrgica que necesitas.

416
00:28:52,099 --> 00:28:54,874
-Llamaré a Tara, veré si puede ayudarnos.
-Muy bien, muchacho.

417
00:28:59,892 --> 00:29:01,942
Te agradezco
que nos eches una mano.

418
00:29:02,673 --> 00:29:04,185
Veré que tengo en mi botiquín.

419
00:29:04,305 --> 00:29:07,462
No pude coger nada del St Thomas,
hacen inventario.

420
00:29:07,582 --> 00:29:09,959
Sí, por supuesto.
Lo que tengas estará bien.

421
00:29:11,314 --> 00:29:13,384
Aquí tienes algunas
de las cosas que necesitas.

422
00:29:13,504 --> 00:29:15,061
Genial. Gracias.

423
00:29:17,428 --> 00:29:21,041
No estoy segura de lo que está pasando, Jax,
pero espero que todo se solucione.

424
00:29:21,273 --> 00:29:22,094
Sí.

425
00:29:23,443 --> 00:29:24,738
Lo siento.

426
00:29:25,458 --> 00:29:26,458
¿Por qué?

427
00:29:30,368 --> 00:29:31,368
Ya sabes,

428
00:29:32,340 --> 00:29:34,470
cuando oí que habías vuelto a la ciudad,
empecé a imaginar

429
00:29:34,590 --> 00:29:37,019
cómo funcionaría
todo esto, tú y yo.

430
00:29:38,833 --> 00:29:40,363
¿Y cómo era?

431
00:29:41,351 --> 00:29:42,547
Igual que esto.

432
00:29:42,963 --> 00:29:44,970
Tú preguntándote en qué tipo
de asuntos turbios andaba metido,

433
00:29:45,090 --> 00:29:46,667
y yo pidiendo perdón.

434
00:29:49,078 --> 00:29:50,078
Sí.

435
00:29:50,674 --> 00:29:53,436
Supongo que esta conversación
resulta familiar.

436
00:29:54,272 --> 00:29:56,321
Sí, porque soy el mismo tipo,

437
00:29:57,258 --> 00:29:58,794
usando el mismo traje.

438
00:30:00,435 --> 00:30:02,885
Pero tú,
tú eres alguien diferente, doctora.

439
00:30:04,206 --> 00:30:05,596
Y es algo bueno.

440
00:30:09,622 --> 00:30:10,622
Esta noche...

441
00:30:12,858 --> 00:30:14,837
Vi a un padre que
ama a su hijo.

442
00:30:14,957 --> 00:30:17,999
Sin miedo a ser vulnerable,
a dejar que alguien se le acerque.

443
00:30:18,657 --> 00:30:21,667
Puede que sea el mismo traje,
pero no es el mismo tipo.

444
00:30:26,003 --> 00:30:27,017
Buenas noches.

445
00:30:50,827 --> 00:30:51,827
¡No!

446
00:31:03,812 --> 00:31:05,326
Adiós, señor Crow.

447
00:31:08,942 --> 00:31:09,942
¿Estás bien?

448
00:31:11,261 --> 00:31:13,319
Sin gritar, ¿entiendes?

449
00:31:19,054 --> 00:31:20,608
Me haces daño.

450
00:31:21,388 --> 00:31:22,534
Lo siento.

451
00:31:24,525 --> 00:31:26,978
Siento haberlo hecho
de esta manera, Tara,

452
00:31:27,098 --> 00:31:29,890
pero necesitaba cinco minutos,

453
00:31:30,120 --> 00:31:33,335
- y sabía que no había otra forma.
- Estás en problemas, Josh.

454
00:31:33,455 --> 00:31:35,094
- Por favor, vete, no diré nada.
- Cinco minutos.

455
00:31:35,214 --> 00:31:37,664
- ¡Necesito cinco malditos minutos!
- ¡Está bien!

456
00:31:39,076 --> 00:31:40,800
Claro, cinco minutos.

457
00:31:44,007 --> 00:31:45,591
Empecemos de nuevo...

458
00:31:48,124 --> 00:31:49,124
¿De acuerdo?

459
00:31:56,957 --> 00:31:59,402
Gracias por darme esta oportunidad.

460
00:32:00,557 --> 00:32:03,213
Sé que mi comportamiento
no ha sido muy cortés,

461
00:32:03,333 --> 00:32:05,190
y me disculpo por ello.

462
00:32:05,432 --> 00:32:07,192
A veces el amor, la pasión,

463
00:32:07,559 --> 00:32:09,569
despiertan los instintos
más básicos de un hombre.

464
00:32:10,223 --> 00:32:12,182
Hace cosas de las
que no se siente orgulloso.

465
00:32:12,566 --> 00:32:14,364
Lo siento por esas cosas.

466
00:32:14,877 --> 00:32:17,035
Nunca pretendí asustarte, pero

467
00:32:17,479 --> 00:32:19,689
la orden de alejamiento... ¡vamos!.

468
00:32:20,094 --> 00:32:21,533
Eso fue tan...

469
00:32:21,653 --> 00:32:22,932
inesperado.

470
00:32:23,052 --> 00:32:25,876
Y me hizo sentir como si
fuera algún tipo de psicópata.

471
00:32:27,294 --> 00:32:28,307
Lo siento.

472
00:32:30,449 --> 00:32:31,665
Te he oído

473
00:32:32,514 --> 00:32:34,038
hablando con Teller ahí fuera.

474
00:32:35,643 --> 00:32:37,582
Sonaba bastante íntimo.

475
00:32:38,671 --> 00:32:39,951
Tú y él...

476
00:32:40,922 --> 00:32:43,284
nunca puede pasar,
lo sabes.

477
00:32:43,667 --> 00:32:45,719
Sabes que todo eso está mal,
¿no?

478
00:32:45,839 --> 00:32:46,883
Está bien.

479
00:32:47,126 --> 00:32:48,776
Es agua pasada.

480
00:32:51,128 --> 00:32:52,826
Lo único que importa...

481
00:32:53,446 --> 00:32:54,663
es este momento,

482
00:32:55,309 --> 00:32:56,411
ahora mismo.

483
00:32:56,894 --> 00:32:58,303
Tú y yo, Tara.

484
00:33:00,613 --> 00:33:01,830
Tenemos...

485
00:33:02,539 --> 00:33:04,870
la oportunidad de poner
las cartas sobre la mesa,

486
00:33:05,163 --> 00:33:09,101
solucionarlo, construir los
cimientos que esta relación necesita.

487
00:33:10,580 --> 00:33:11,580
Sí.

488
00:33:12,080 --> 00:33:13,080
Cierto.

489
00:33:13,833 --> 00:33:15,996
¿Por qué no...
¿Por qué no empiezas?.

490
00:33:20,487 --> 00:33:21,487
Bien.

491
00:33:26,450 --> 00:33:28,642
Supongo que debería hablar de,

492
00:33:30,898 --> 00:33:33,748
- ¿Qué quieres que...
- No. Cariño,

493
00:33:34,262 --> 00:33:35,933
se trata de lo que tú quieres.

494
00:33:36,119 --> 00:33:38,769
Esta es tu oportunidad
de aclarar las cosas,

495
00:33:38,908 --> 00:33:40,858
dime todo lo que tú...

496
00:33:41,006 --> 00:33:42,746
piensas que no funciona
en nuestra relación.

497
00:33:42,866 --> 00:33:44,639
Se... directa conmigo,

498
00:33:44,759 --> 00:33:46,040
brutalmente honesta.

499
00:33:49,402 --> 00:33:50,558
Bien.

500
00:33:54,500 --> 00:33:55,950
Supongo que, ya sabes...

501
00:33:57,840 --> 00:33:59,380
Estaba preocupada.

502
00:34:00,536 --> 00:34:02,086
Cuando estábamos en Chicago,

503
00:34:02,206 --> 00:34:04,144
tú... tú eras muy...

504
00:34:04,574 --> 00:34:06,124
- Posesivo.
- Sí.

505
00:34:06,375 --> 00:34:08,810
- Es cierto. Sí.
- Y yo...

506
00:34:09,219 --> 00:34:11,094
- Yo estaba...
- Asustada.

507
00:34:11,652 --> 00:34:12,652
Lo sé.

508
00:34:13,825 --> 00:34:16,309
A veces mi energía
puede ser muy grande.

509
00:34:16,429 --> 00:34:18,847
Soy un tipo intenso, lo reconozco.

510
00:34:18,967 --> 00:34:20,917
Sí, cierto.
Me asusté.

511
00:34:21,049 --> 00:34:23,694
Por esa razón presenté
la orden de alejamiento.

512
00:34:26,279 --> 00:34:27,709
Pero ahora sabes

513
00:34:28,566 --> 00:34:31,294
que no había nada de
qué tener miedo, ¿verdad?

514
00:34:33,067 --> 00:34:34,546
Tú simplemente,

515
00:34:35,296 --> 00:34:37,404
no estabas acostumbrada a ser amada...

516
00:34:39,046 --> 00:34:40,085
tan profundamente.

517
00:34:45,061 --> 00:34:46,733
Muy bien, relájate...

518
00:34:48,632 --> 00:34:50,532
Mi pequeñito 'manojo de nervios'.

519
00:34:52,462 --> 00:34:55,468
¿Hay algo más que...
que necesites contarme?

520
00:34:57,442 --> 00:34:59,185
¿Limpiar tu conciencia?

521
00:35:02,388 --> 00:35:03,388
¿Nuestro bebé?

522
00:35:05,017 --> 00:35:07,049
¿No quieres hablar de eso?

523
00:35:08,113 --> 00:35:11,529
Tuve un aborto en la sexta semana.
Nunca fue un bebé.

524
00:35:11,940 --> 00:35:13,527
Es cierto, tú...

525
00:35:14,257 --> 00:35:15,449
tuviste un aborto.

526
00:35:16,003 --> 00:35:18,452
Ni te molestaste en
preguntarme cómo me sentía yo.

527
00:35:18,614 --> 00:35:21,125
- También era mi bebé.
- Nunca fue un bebé.

528
00:35:23,280 --> 00:35:25,130
¡Nunca le diste la oportunidad!

529
00:35:46,325 --> 00:35:49,684
En mi corazón sé que
esto es lo correcto.

530
00:35:51,159 --> 00:35:52,981
Lo que siento por ti es...

531
00:35:54,038 --> 00:35:55,210
es profundo.

532
00:35:55,330 --> 00:35:56,330
Es...

533
00:35:57,343 --> 00:35:59,147
un regalo de Dios.

534
00:36:02,209 --> 00:36:06,013
Es nuestra oportunidad
para comenzar de nuevo, Tara.

535
00:36:06,736 --> 00:36:08,474
Para hacerlo bien esta vez.

536
00:36:14,374 --> 00:36:18,023
Déjame... darte ese regalo.

537
00:36:20,289 --> 00:36:21,682
No, ¡espera!
¡Espera, Josh, espera!

538
00:36:21,975 --> 00:36:22,975
Por favor...

539
00:36:23,698 --> 00:36:25,867
Por favor...
De esta manera no.

540
00:36:26,171 --> 00:36:28,694
Es... es un nuevo comienzo.

541
00:36:31,385 --> 00:36:33,791
Hazme el amor.

542
00:36:34,023 --> 00:36:36,852
Suavemente, como sé que puedes hacerlo.

543
00:36:37,640 --> 00:36:38,808
Por favor, cariño.

544
00:36:40,642 --> 00:36:42,750
Sé que no quieres hacerme daño.

545
00:36:43,257 --> 00:36:46,404
Sé que no lo harás.
Sé que me quieres.

546
00:36:49,785 --> 00:36:50,954
Yo te quiero.

547
00:36:53,294 --> 00:36:54,459
Entonces, ámame.

548
00:37:06,813 --> 00:37:07,784
Lo siento.

549
00:37:08,614 --> 00:37:10,953
No quiero hacerte daño.

550
00:37:11,185 --> 00:37:14,999
Es sólo que sufro tanto
cuando pienso en ti.

551
00:37:15,296 --> 00:37:18,326
- ¿Tienes idea de qué se siente?
- Lo sé,

552
00:37:19,654 --> 00:37:23,176
cariño.
Pero ahora estoy contigo, ¿no?

553
00:37:24,554 --> 00:37:26,178
Sólo tú y yo.

554
00:37:27,696 --> 00:37:29,606
Joshy y Tar-Tar.

555
00:37:31,740 --> 00:37:32,741
Juntos.

556
00:37:56,314 --> 00:37:57,702
Te quiero tanto.

557
00:38:31,973 --> 00:38:32,951
¡Dios!

558
00:38:33,338 --> 00:38:35,081
¡Zorra estúpida!

559
00:38:38,564 --> 00:38:41,172
Llama a una ambulancia.
Voy a desangrarme.

560
00:38:44,238 --> 00:38:47,758
Lo siento. No me dejes morir.
Por favor, no me dejes morir.

561
00:38:48,855 --> 00:38:50,219
¿Por favor?
Lo sien...

562
00:38:51,258 --> 00:38:52,272
Lo siento.

563
00:39:10,294 --> 00:39:11,155
¡Hostia puta!

564
00:39:11,275 --> 00:39:13,458
No pude detenerlo.
Intenté hablar con él...

565
00:39:13,578 --> 00:39:15,428
Está bien.
No pasa nada.

566
00:39:16,590 --> 00:39:18,601
- ¿Dónde está?
- En el dormitorio.

567
00:39:20,613 --> 00:39:21,763
Dame eso.

568
00:39:29,077 --> 00:39:30,077
Mierda.

569
00:39:31,216 --> 00:39:32,594
Perra estúpida.

570
00:39:33,861 --> 00:39:35,908
No sabía qué hacer.
Le disparé, Jax.

571
00:39:36,028 --> 00:39:37,767
Tuve que hacerlo.
¿Qué...? ¿Qué hago?

572
00:39:37,887 --> 00:39:39,661
- ¿Qué hacemos?
- Bien.

573
00:39:40,310 --> 00:39:43,188
Llamamos pidiendo ayuda.
No te acusarán de nada, a él sí.

574
00:39:43,518 --> 00:39:47,068
Llegarán a algún tipo de acuerdo,
le caerán unos pocos años por asalto.

575
00:39:47,263 --> 00:39:50,061
Después, estará fuera
libre para volver a hacerlo.

576
00:39:50,638 --> 00:39:53,199
¡No! ¡No puede volver a hacerlo, Jax!

577
00:39:53,359 --> 00:39:55,666
- Por favor...
- ¿Teller es tu solución?

578
00:39:56,284 --> 00:39:58,037
¡Puta patética!

579
00:39:59,573 --> 00:40:01,523
Quien ha sido puta de motoristas,
siempre será una...

580
00:40:45,571 --> 00:40:47,733
- ¡¿Qué has...!
- Está bien.

581
00:40:49,368 --> 00:40:50,368
Está bien.

